昨日、中野由紀子さんが『不屈の民』をアップしてくださいました。
そちらのほうが原曲の雰囲気に近いのでしょうが、掲載された歌詞も含め、私が覚えているのとは少しイメージが違いました。私の記憶にあるのはこちらのバージョンが近い。歌詞も私が覚えているのは以下のものです。「俺が覚えているのと違うぞ」という方はコメント欄で教えてくださいね。
エレブロ! ウニド! ハマ セラ ベンシド!
人民の! 団結で! 勝利を勝ちとろう!
立て 歌え 勝利の日を
団結の旗 風になびく
足なみ そろえ進め
友よ きみの歌 きみの旗が
光うけて 命の炎もやす
立て たたかえ 人民のため
幸せをかちとろう
勝利の日は近づく
たたかう者の声合わせ
自由の歌は ひびき
解放の決意固く
そして 人民は たたかいに 起ち
叫び あげる 「前進せよ!」 と
エレブロ! ウニド! ハマ セラ ベンシドぉ~!
人民の! 団結で! 勝利を勝ちとろう!
この曲は、同じ曲とは思えないくらいに様々なバージョンとアレンジのものが古今の一流アーティストによって今も発表され続けており、それ自体が文句なしの名曲であることを示しています。
ピノチェト反共軍事独裁政権の極めて残虐な方法による大量虐殺と拷問への抗議と、それに抗するチリ人民への連帯をこめて世界中で熱く歌われました。
この記事への質問・一言コメントをどうぞ AIコースケと議論しよう!
回答には文字数制限があるため、制限を超えると途中で打ち切られることがあります。